Spoštovani

Spletna stran uporablja piškotke z namenom zagotavljanja spletne storitve, zbiranja statistik, deljenja vsebin na socialnih omrežjih in funkcionalnosti, ki jih brez piškotkov ne bi mogli nuditi. Z obiskom in uporabo spletne strani soglašate s piškotki.

Več o piškotkih

 
Naslovnica (izbor)

I need you back by my side.. Natisni Priporoči prijatelju
Napisal/a Panda, v torek, 26. feb. 08
Ocena urednika:   
Ocena uporabnikov:      (3 glasov)
 

Here it goes, our ship is sinking
at end, we've fallen in disgrace;
I wonder now what I was thinking
while shouting thóse words at your face.

Bout what we argued, Doesn't matter.
Nor who was wrong or who was right;
all I see is friendship shattered

preventing me to sleep at night.

But I alone can't make it better,
I can not keep you by my side,
I need your help to make it better,
despite my pride I will not lie:

That I...

Never ment it go this way
Every day I keep regreting
Each second waiting for that day
Day we'll talk and start forgeting

Yelling, shouting all this stuff
Ought to make our lives so tough
Untill we manage to move on

Through all the storms we sailed together
My heart got used to have you near
Although I hoped you'd stay forever
Loosing you is what i fear
And so I say with all my pride,

I need you by my side.


Samo registrirani uporabniki lahko pišejo komentarje.
Prosimo, prijavite se ali registrirajte.



 Komentarji uporabnikov (4) KOmentar RSS
Objavil/a isoncek, v 29-02-2008 09:39,
1. I need you back...
Interesting, but too, too many times heard before! In the very same manner! 
Malo me moti to, da, če že loviš popolne rime, jih ne poskušaš dovolj vkalupit, potem pa ritem šepa. pesmica bi bila zanimiva, če že vsebinsko šepa, vsaj z vidika rime, ritma, če bi jo malo popravila! Drugače je bolje, da rime spustiš, ker ti podirajo angleško slovnico. Dobro, OK, vsi mislimo, da znamo dobro angleško, pa ga biksamo... 
Torej popravi (če češ, seveda): 
 
..is sinking at THE end... 
fallen INTO disgrace 
BUT(ABOUT what we argued...) 
 
pa...preventing ...je bolj izraz zaščite kot pa preprečitve, branjenja, rahlo neprimeren, milorečeno. 
 
Ought to, had to???  
 
THROUGH all the storms... 
Although I hope you'LL...ali pa although I hopeED you'D stay... 
 
Pa ne vem: zadnja dva stiha... And so I say with all the pride...(bolje bi bilo MY pride, če že), I need you by my side...((A se ti ne zni da je treba v takih primerih ponos požret?? :)))  
 
Evo, pa brez slabih misli. Samo dobronamerno, popravi to slovnico, ker res zelo zmoti sicer solidno napisano, resda malce presplošno zastavljeno pesmico. 
LP Kočijaž :roll
 

Objavil/a aleya, v 01-03-2008 13:55,
2. I need you back by my side
Ja, tudi mene malček motijo tele že kar vsidrane rime kot so "forever together"...in podobne scene. Za kak pop komad že gre. Ni slaba pesmica, ne me narobe razumet, ampak, kar je rekla isonček, je res...včasih nam tuj jezik pokvari izpovednost; hočemo napraviti neko mojstrovino, začnemo se igrati z rimami...ven pride pa nek komad za na emo oz. za na evrosong. 
Nekaj verzov je dobrih. Brez opustošenih rim bi bila pesmica prav fletna.  
 
Lp, aleya
 

Objavil/a Panda, v 01-03-2008 15:19,
3. Slovnica
Hehe, še dobro da nisem objavil katere druge, tam so šele zlajnane rime :) . Hvala lepa za kritiko obema. Upam da ga v prihodnje ne bom toliko biksal :) , bom upošteval tudi nasvet in tole raje poslal Tokio Hotelu :).
 

Objavil/a Providence, v 01-03-2008 19:10,
4. I need you ...
No, tako zguljena se meni ta pesem ne zdi in ji mirne duše dam štirico, tem raje zato, ker v tujem jeziku, če se ga ne učimo od plenic dalje, ni tako preprosto napisati pesmi, let alone take, da bo imela rimo in ritem (pa čeprav na račun oguljenosti). Do določene mere se strinjam s predhodnicama, poudarila pa bi rada, da pesem vendarle nudi nekaj več kot le fensi klepanje rim v tujem jeziku. Recimo: 
That I... 
Never ment it go this way 
Every day I keep regreting 
Each second waiting for that day 
Day we'll talk and start forgeting  
Pa tole: 
Through all the storms we sailed together 
My heart got used to have you near 
 
Zelo lepo povedano! 
 
Kar se tiče slovnice oz. pravopisa: 
- At end bi se dalo požreti (gugl ponudi čez 8 MIO zadetkov, čeprav niso vsi skladenjsko enaki temu) 
- Bout = 'Bout 
- Doesn't = doesn't 
- preventing = obstructing (in še ritem ostane isti) 
- predlog: da se ne ponovi better v 3. kitici: 
But I alone can't make it better, 
I can not keep you by my side, 
I need your help to reach the latter
despite my pride I will not lie: 
- ment = meant 
- regreting = regretting 
- forgeting = forgetting 
- ought to se mi zdi ok, saj je celotno besedišče pesmi dovolj preprosto 
- i = I 
- če bi želel spremeniti pomenskost, ki je zmotila Kočijaža: 
And so I say despite my pride 
(sama vidim v tem poanto, da on končno s ponosom prizna to, česar se je prej otepal: da jo potrebuje) 
- v zadnjem verzu zmanjkata 2 zloga (I need you to be by my side / I need you firmly by my side / I truly need you by my side ......... ) 
 
Alltogether, meni je všeč, popravke navajam, ker menim, da je pesem dovolj dobra, da si zasluži 'pravilnost', ne da bi komu solila pamet. Sama imam precej takih, pa tudi slabših pesmi v angleščini (v smislu prisiljenih rim in pomanjkljive skladnje na račun ritma); nastale so pred davnimi leti, a jih ni bilo tako enostavno napisati ;).  
Lp, 
P.
 





Digg!Reddit!Del.icio.us!Technorati!
 
< Prejšnja   Naslednja >




Wanna know something Joomla?
Hit the Joogpot! http://joogpot.eu

The LanternFish, alternative JoomFish support and bugfixed distribution
http://joogpot.eu/lanternfish


Zadnji komentarji

Uporabniški menu





Pozabljeno geslo

O portalu >> Oglaševanje >> Povezave >> Pišite nam >> Kazalo