Spletna stran uporablja piškotke z namenom zagotavljanja spletne storitve, zbiranja statistik, deljenja vsebin na socialnih omrežjih in funkcionalnosti, ki jih brez piškotkov ne bi mogli nuditi. Z obiskom in uporabo spletne strani soglašate s piškotki.
Donosim zraku sunca u okvir tvoje ljepote, a po vodi jezera moga oka tvoj pogled pronalazi utociste i u tisini drhtavih valova kroz moje misli
putujes mirisnim dodirima. Na horizontu mojih strasti pojavljujes se odsjajem mirnoce i kao zelja moga vrelog tijela prilazis rubom bokova. Zaustavljam vrijeme, i unosim trenutak vjecnosti u okvir tvoje ljepote. Hocu da zauvijek ostanes u meni, jer tijelo s kojim ispunjavas moje ruke smiruje prostor moje duse. Kud god prodjes moje srce ozaris, a tvoje grudi, tvoje me grudi nikako ne zaboravljaju, u njihovim dolinama je sama naslada. Gledam bradavice kako se umiljavaju, kako svu ljubav tvoga tijela nesebicno u mene osmjehom toce. Slusam njihove nabrekle uzdahe, smatraju se mojim najsladjim vrhovima. Kad god podjem u okvir tvoje ljepote, opijaju vode jezera moga oka.
Zal Kopp
Samo registrirani uporabniki lahko pišejo komentarje. Prosimo, prijavite se ali registrirajte.
Komentarji uporabnikov (6)
Objavil/a Neva, v 14-09-2006 16:04,
1. Okvir tvoje ljepote
Prinašam žarek sonca v okvir tvoje lepote, a na vodi jezera mojega očesa tvoj pogled najde zatočišče in v tišini drhtečih valov skozi moje misli potuješ z dišečimi dotiki. Na obzorju mojih strasti se pojavljaš z odsevom mirnosti in kot želja mojega vročega telesa se mi bližaš z obrisi bokov. Ustavljam čas in dajem trenutek večnosti v okvir tvoje lepote. Hočem, da za vedno ostaneš v meni, ker telo s katerim zapolniš moje roke umirja prostor v moji duši. Kamorkoli greš moje srce ožarjaš, a tvoje prsi, tvoje prsi me nikoli ne pozabijo, v njihovih dolinah je vse naslada. Gledam bradavici ko ju ljubkujem, kako vso ljubezen tvojega telesa nesebično z nasmehom vame prelivata. Poslušam ju nabrekli kako vzdihujeta in sta zame naslajša vrhova. Kadarkoli odidem v okvir tvoje lepote, opijanita vode jezera mojega očesa.
Takole bi jaz prevedla, če bi si upala privoščiti še malo več svobode pri prevodu, bi verjetno uporabila bolj slovenski vrstni red besed...Tako pa s prevajanjem pesmi nimam izkušenj...željo, da bi bila pesem tudi v slovenskem jeziku tako lepa kot v izvirniku, pa imam :-) lp Nevenka
Objavil/a ajda, v 14-09-2006 17:08,
2. Okvir tvoje ljepote
Neva, si se potrudila,mislim da zelo priblizala originalni pesmi. Se strinjam, da bi lepse zvenel prevod tako, kot si zapisala. Mislim, da bo Zal zelo vesel te tvoje pripravljenosti oz zelje po prevajanju.
v pesmi, ki je objavljena je utocisce=gostisce, ti si pa pravilno prevedla v zatocisce in se bi se naslo kaj...
ja , prav imas njegove pesmi so biseri in komaj cakam, da izzide njegova nova knjiga.
lp, ajda
Objavil/a Neva, v 14-09-2006 18:22,
3. Okvir tvoje ljepote
Hm, ne vem, če bo Zal opazil tole, ker sem šla v datoteko nazaj k originalni pesmi... komentarji pa niso več tako pregledni...no, morda bo...in si bo morda kaj pomagal še s tem prevodom. lp Nevenka
Objavil/a ajda, v 14-09-2006 19:06,
4. Okvir tvoje lepote
Neva, sem mu napisala...
Objavil/a Zal Kopp, v 14-09-2006 19:27,
5. Okvir tvoje ljepote
Dakle, Neva, vise sam nego zadovoljan. Hvala ti lijepa. Nemam nista protiv ispravki, jer na kraju krajeva, svaka sugestija mi dobro dodje.Svjestan sam pogresaka i ne stidim se uciti od boljih. lp, Zal Kopp